Note di copertina di Gail Zappa
| Album notes by Gail Zappa |
Per quasi 3 ore potrete rivivere su 3 dischi le esibizioni selezionate dalle registrazioni dal vivo di FZ durante la serie di 4 concerti eseguiti all’Hammersmith Odeon. Joe li ha compilati come un concerto completo e poi abbiamo aggiunto i bis. Questi pezzi sono caratterizzati dal fatto che, sì, questi sono gli spettacoli dai quali nel 1978 “Sceicco Yerbuti” ha cavalcato fuori dal deserto, qui però non troverete neanche una di quelle tracce di base originali. No, da quando abbiamo tutti questi nastri originali alternativi a 24 piste in Dolby A, codificati su nastri Scotch 250 da 5 centimetri. No, nient’affatto, da quando qui alla UMRK possiamo realizzare la nostra prima serie assoluta di riversamenti con il nostro personalissimo Studer 827. E ovviamente, non senza far passare il segnale in un rack Studer 827 / Dolby A a 24 canali / convertitore analogico-digitale Euphonix / computer software (Nuendo) di riversamento degli originali file WAV da interfaccia MADI a processore AMD con una risoluzione di 24 bit a 96 kilobyte, passaggio che, siamo orgogliosi di annunciare, ha avuto luogo durante 16 giorni nell’agosto del 2010. (Vi stupirebbe sapere che i pezzi 1, 2, 3 e 4 sono stati compilati e montati da FZ per un possibile programma radiofonico alla “Ora / Potere di Re Biscotto”? No? Da quando Frank Filipetti è intervenuto, adesso potrete riprodurlo voi stessi, sul vostro iPod personale da ragazzini o altrove).
| For approximately 3 hours over 3 discs you can experience performances culled from live recordings by FZ from the series of 4 concerts played at Hammersmith Odeon. Joe put these together according to a full show sequence and then we added the Encores. These selections are governed by the fact that yes, these are the Shows from whence “Sheik Yerbouti” rode out of the desert in 1978 - but you won’t find any of those basic track masters here. No, not when we have all these alternative 24 Track Dolby A Encoded Masters on Scotch 250 2-inch Tapes. No, not at all when we can do our own very first set of transfers here at UMRK with our very own Studer 827. And certainly not without a Signal pass consisting of Studer 827 / Dolby A Rack 24 Channels / Euphonix A to D converters / MADI to AMD master transfer computer (Nuendo) 96K 24B WAV, which, we are proud to say, historically occurred over 16 days in August 2010. (Would it surprise you to know that tracks 1, 2, 3 and 4 were compiled and edited by FZ for a possible “King Biscuit Flower Hour” radio show? No? Since Frank Filipetti weighed in you can now air it all yourself on your very own teen-age iPod, or whatever). |
Al momento in cui scriviamo, ci auguriamo che il successo arrida al nostro efferato complotto per far esordire questa Stravaganza in Inghilterra davanti all’ennesimo pubblico nel Regno, cioè il pubblico alla Roundhouse. Perché qui alla UMRK riteniamo che sia nostro dovere…
| At the time of this writing it is our hope that success reigns over our nefarious plot to first present this Extravaganza in England to yet another audience in the Realm, indeed, the audience at the Roundhouse. Because here at UMRK we feel it is our duty… |
Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo), siamo noti per schierare l’inimitabilmente ritmico cacciatore di nastri e incisivo arrancatore della tundra ▶ costiera archivoriana, e sapete di chi parlo, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare ere ed eoni ▶ occasionali, e identificare perle idonee per la vostra eccitazione uditiva.
| In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we are known to deploy the inimitably-rhythmic tape trapper and trenchant trudger of the archivory coastal tundra ▶, and you know of whom I speak, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ Sequin Mines, dismote the ages and occasional eon ▶, and identify nuggets suitable for your aural excitation. |
Nell’artefattualità, una perla non significa nulla che sia carente di significato essendo una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara, un ritaglio e/o scarto altamente nutrizionale, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga o anche un gioiello parlato come un estratto da un’intervista, una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ e neanche da noi), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.).
| In artifactuality a nugget signifies nothing short of significance by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording, a highly nutritional trim and/or out - different edits or mixes - a special project, rehearsal, home recording or even a spoken gem such as an interview excerpt, a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ or even by us) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth and depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki). |
Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)!
| Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data)! |
Note di copertina di Peter Wolf - settembre 2010
| Album notes by Peter Wolf - September 2010 |
Non ero un fan di Frank Zappa.
| I was not a Frank Zappa fan. |
Ero un appassionato di jazz. I miei idoli erano Miles, Coltrane, Parker e i Weather Report.
| I was a hardcore Jazzer. Miles, Trane, Parker and Weather Report were my heroes. |
Dopo avere vinto il Festival Europeo del Jazz a Vienna, in Austria, ho suonato con numerose band europee di jazz e fusion, e ho lavorato come accreditato musicista di spalla, poi come arrangiatore e direttore artistico, registrando insieme a molte star e artisti europei. Ma la maggior parte di quella musica era profondamente radicata nel jazz.
| After winning the European Jazz Festival in Vienna, Austria, I played with numerous European Jazz and Fusion bands and worked as a respected sideman, later arranger and musical director, with many European stars and recording artists. But most of that music was deeply rooted in Jazz. |
Poco dopo essere arrivato a Los Angeles nel maggio del 1976, una mattina alle 7 ho ricevuto una telefonata. Una voce grave ha detto: “Salve, sono Frank Zappa. Sto cercando un tastierista. Vuoi fare un provino?” Essendo tornato a casa dopo avere suonato in un locale di Los Angeles fino alle 4 di notte, non ero affatto pronto per esibirmi, e ricevere una telefonata del genere dopo avere dormito un paio d’ore era a dir poco sorprendente. Ho pensato: quale musicista sano di mente chiamerebbe un altro musicista alle 7 del mattino? “Sì, certo” risposi, e continuai “Quando?” La sua risposta fu breve e - nello stile di FZ - dritta al punto: “Adesso”.
| Shortly after arriving in Los Angeles in May of 1976 I received a phone call one morning at 7:00 a.m. A low voice said: “Hi, this is Frank Zappa. I am looking for a keyboard player. Do you want to audition?” After coming home from playing in an L.A. club till 4:00 am, I was really not ready for prime-time and to get a call like that after sleeping for two hours was mildly surprising. I thought: What musician in their right mind would call another musician at 7:00 a.m.? “Yes, of course” I answered, and continued “When?” His answer was short and - in FZ style - right to the point: “Now”. |
Mi ricordo quella mattina di avere fatto una doccia fredda e di essermi quindi diretto alla casa di Frank, sulle Colline di Hollywood. Per prima cosa ho suonato per lui il pianoforte. Poi lui ha tirato fuori un bel po’ di sue composizioni, era quasi tutta musica per pianoforte, della più difficile che io abbia mai visto su carta. Così mi sono impappinato su ore di musica - per me quasi - insuonabile, ed ero certo che non mi avrebbe mai preso per quel lavoro. Al termine dell’audizione è entrato Patrick O’Hearn, il suo eccezionale bassista, e Frank gli ha detto: “Voglio che tu suoni con lui”, indicando me. Essendo Patrick stesso un ottimo musicista jazz, abbiamo suonato un paio di pezzi classici e ci siamo divertiti un sacco insieme. Frank ha chiesto a Patrick: “Vuoi suonare con lui?” E Patrick ha risposto: “SÌ, lo voglio!” “D’accordo, sei scritturato”, ha detto Frank, e sono entrato nella band.
| I remember taking a cold shower that morning and then made my way up to Frank’s house in the Hollywood Hills. First I played for him on the piano. Then he brought out a ton of FZ compositions, most of them the hardest piano music I ever saw on paper. So I stumbled through hours of - for me almost - unplayable music and was convinced that I would never get this gig. At the end of the audition Patrick O’Hearn, his fantastic bass player, walked in the door and Frank said to Pat: “I want you to play with this guy” - pointing at me. Since Pat was an incredible Jazz player himself, we played a few standards and had a lot of fun together. Frank asked Pat: “Do you want to play with this guy?” and Pat answered: “YES, I do!” “OK, you are hired” was Frank’s response, and I was in the band. |
A quel tempo Frank voleva formare una nuova band, tenendo soltanto Terry Bozzio alla batteria e Patrick O’Hearn al basso. Così ha fatto audizioni a chitarristi, cantanti, percussionisti e anche tastieristi perché il suo nuovo progetto prevedeva due tastieristi per eseguire il nuovo materiale. Al termine delle audizioni aveva trovato il giusto gruppo di vittime, noi, tutti musicisti giovani, talentuosi e ambiziosi, ben consapevoli del mito di Frank Zappa e delle “Mothers”.
| Back then Frank wanted to put together a new band, only keeping Terry Bozzio on drums and Patrick O’Hearn on bass. So he auditioned guitar players, singers, percussionists and keyboard players - since his new concept involved two keyboard players to perform the new material. At the end of the auditions he had found the right bunch of victims, all of us young, talented and ambitious musicians, who were well aware of the legend of Frank Zappa and “The Mothers”. |
Poi è arrivato “l’addestramento delle reclute” - tre mesi durante i quali ci ha messo a dura prova - provando nei modi meno convenzionali che io abbia mai visto. Mi ricordo distintamente di avergli chiesto un giorno: “Frank, pensi che questa potrà mai diventare una BAND?” Lui ha risposto: “Sì, Peter, e molto probabilmente si trasformerà nella migliore band che io abbia mai avuto!” Non credendo molto a quell’affermazione, gli ho detto: “Buona fortuna!”
| Then came “Bootcamp” - three months of rehearsals, where he put us through the paces - in the most unconventional ways of rehearsals I have ever witnessed. I distinctly remember asking him one day: “Frank, do you think this will ever become a BAND?” He answered: “Yes Peter, and it will most likely turn into the best band I ever had!” Not really believing this statement I answered: “Good luck!” |
Beh, Frank aveva ragione. La band si trasformò in un complesso molto coeso e molto eclettico, e abbiamo suonato e registrato in continuazione. E, durante tutto il periodo in cui abbiamo fatto musica insieme, non ci sono stati due concerti uguali. Fu certamente uno dei periodi migliori durante i quali io abbia mai suonato con un complesso.
| Well - Frank was right. The band turned into a really tight and very eclectic ensemble and we performed and recorded constantly. And not two shows in our entire time of making music together turned out the same. It definitely turned into one of the best times I ever had playing with an ensemble. |
Questo album è una testimonianza di quel complesso. Abbiamo eseguito questi concerti dal vivo nella mitica sala da concerto Hammersmith Odeon, fuori dal centro di Londra, nella primavera del 1978.
| This album bears witness to this very ensemble. We performed these concerts live at the Legendary Hammersmith Odeon concert hall in the outer parts of London in spring of 1978. |
Frank è stato senza dubbio il direttore di band più in gamba e capace con cui io abbia mai avuto il piacere di lavorare, ed essendo stato io stesso un direttore di band molte volte prima e dopo la mia esperienza con Frank, il mio giudizio su questo punto è piuttosto fondato. È stato inoltre, con ogni probabilità, l’uomo più intelligente che io abbia mai incontrato in vita mia. Una volta gli ho detto: “Frank, dovresti candidarti alla presidenza. Tu sei il genere di persona che mi piacerebbe proprio vedere sulla scena mondiale a rappresentare tutti noi cittadini. E hai il dono di trattare TUTTI nello stesso identico modo”. La sua risposta è stata, di nuovo, molto pungente: “Sì, è vero. Secondo me sono tutti stronzi, fino a prova contraria”… e quello era il suo mantra.
| Frank was - and having been a band leader many times before and after my experience with Frank I have a very educated perspective on this point - definitely the smartest and best-suited band leader I ever had the pleasure to work for. He also was probably the most intelligent human being I ever met in my life. I once said to him: “Frank you should run for President. You are the kind of guy I would love to see representing all of us citizens on the world stage. And you have the gift of treating EVERYBODY the exact same way”. His answer was - again - very poignant: “Yes I do. For me everybody is an asshole - until proven differently”… and that was his mantra. |
Quando ho lasciato la band, all’inizio del 1980, ero diventato un fan accanito di Frank Zappa e lo sono tuttora.
| When I left the band early 1980 I had become a huge Frank Zappa fan, and I still am. |
La mia carriera mi ha portato nel mondo degli studi di registrazione dove, dopo gli anni con FZ, sono diventato un primo musicista da studio a Los Angeles, e poi mi sono laureato come arrangiatore e produttore. E ho incontrato spesso Frank, a volte in programmi televisivi dove lui era invitato per un’intervista e dove si esibiva anche uno dei gruppi che producevo e con il quale lavoravo. Tutti quegli incontri erano molto calorosi e affettuosi. Era visibilmente orgoglioso di quello che ero diventato. Si era di nuovo avverato il suo famoso detto: “Io sono il migliore conservatorio di musica al mondo. Oltre a imparare a suonare musica ai massimi livelli, i miei musicisti devono anche imparare a mangiare il cibo ripugnante di tutti quegli Holiday Inn lungo la strada!”.
| My career led me into the studio scene, where I became a first call studio musician in Los Angeles following the FZ years - later on I graduated to arranger and producer. And many times I ran into Frank sometimes at TV shows where he was invited as an interview guest and one of my bands that I produced and worked with, performed as well. All those meetings were extremely warm and affectionate. He was clearly proud of what I had become. His famous saying: “I am the best Music Conservatory in the world. My musicians not only learn to play music at the most advanced level - they also have to learn to eat the terrible food in all those Holiday Inns along the way!” had become true again. |
Frank Zappa ha avuto senza dubbio una delle maggiori influenze sulla mia vita, se non la maggiore. Sia a livello musicale, sia a livello personale. Continuo ad ammirare immensamente l’uomo stesso. Che essere umano scevro da stronzate! Neanche un briciolo di “Hollywood” in lui!
| Frank Zappa was definitely - if not the most prominent - one of the biggest influences in my life. Both on a musical and on a personal level. I still admire the man himself immensely. What a B.S.-free human being! Not an ounce of “Hollywood” in this man! |
Dovessi mai avere la fortuna di avvicinarmi al suo livello di genialità e qualità umana, allora starei proprio come un pascià.
| Should I ever have the good fortune to get close to reaching his standard of brilliance and quality as a human being, I could then peacefully lay down my hat. |
Sono onorato di avere potuto scrivere queste note per un album che ho anche eseguito con la sua band.
| I am honored to write these notes for an album that I also performed on with his band. |
E a sua moglie Gail Zappa che ha messo insieme tutto quanto e l’ha visto giungere a buon fine: “BRAVA, Gail! Per favore, non smettere di mantenere vivo il suo mito. Un uomo - tuo marito - che quasi sicuramente sarà riconosciuto come uno dei più importanti compositori e produttori di musica degli ultimi cento anni!”
| And to his wife Gail Zappa, who put the whole thing together and saw it come to fruition: “BRAVO, GAIL! Please don’t stop keeping his legend alive. A man - your husband - most likely to be recognized as one of the greatest composers and music makers of the last hundred years!” |
Buonasera, signore e signori. Benvenuti allo spettacolo numero 4 dalla Londra, in Inghilterra. Vi avverto subito che stiamo registrando. E, nel vostro stesso interesse, è meglio che stasera facciate un bel po’ di casino perché questa cosa sarà trasmessa per radio negli Stati Uniti. E non vorrei che nel mio Paese si venga a sapere quanto voi coglioni siete in realtà pallosi, mi avete capito?
| [FZ] Good evening, ladies and gentlemen. Welcome to show number 4 de la London, England. Now I’m gonna warn you right now we’re recording this. And for your own good, you’d better make a lot of noise tonight, because this thing is going on the radio in the United States. And I don’t want those people in my country to find out how lame you suckers really are, do you know what I’m talking about? |
Ebbene, abbiamo suonato qui per tre giorni e in tutta la mia vita non avevo mai visto un pubblico così noioso. Gente, sembrate sonnambuli. Io, invece, so che siete differenti. C’è un genere di pubblico completamente diverso stasera. Ce la potete mettere tutta, capite cosa voglio dire? Lo so, sono le vostre vibrazioni e la vostra gran bella aura che me lo fanno credere.
| Now, we’ve been playing here for three days and I have never seen such a boring audience in my life. You people must be walking in your sleep. I KNOW THAT YOU’RE DIFFERENT THOUGH. This is a completely different breed of audience tonight. You people are really out for it, you know what I mean? I can tell, it’s your vibes and your groovy aura that gives me this clue. |
E così, senza ulteriori indugi, signore e signori - e ricordate, dovete fare un bel po’ di casino - adesso vi presento i membri del nostro complesso rock giovanile:
| And so, without further ado, ladies and gentlemen, and remember, you have to make a lot of noise, I’m going to introduce you to the members of our rocking teen-age combo right now: |
Lui è Patrick O’Hearn al basso. Più forte! Ottimo.
| This is Patrick O’Hearn on bass. Louder! Very good. |
Tommy Mars alle tastiere
| Tommy Mars on keyboards |
Adrian Belew alla chitarra
| Adrian Belew on guitar |
Il magrolino Terry “Ted” Bozzio alla batteria
| Lil’ skinny Terry “Ted” Bozzio on drums |
Peter Wolf alle tastiere
| Peter Wolf on keyboards |
Ed Mann alle percussioni
| Ed Mann on percussion |
Bene, bene. Non voglio… Non voglio che vi scalmaniate troppo, tenetene un po’ per la fine dello spettacolo, mi avete capito?
| All right, all right. Don’t want… Don’t want you to get too worked up, save a little bit for the end of the show, you know what I mean? |
Va bene!
| [Guy in the audience] All right! |
Va bene? Va bene davvero o lo dici tanto per dire? OK, va bene. Mannaggia, è meglio che sia così.
| [FZ] All right? Is that really all right or are you just saying that? OK, it is all right. It’d better be, goddamnit. |
| |
Uno, due, tre, quattro
| One, two, three, four |
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
| [FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song |
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
| One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both of my feet’s too long |
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
| ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm |
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
| But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| |
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
| I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete |
Perché sono un… ballerino pazzo
| ‘Cause I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| |
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
| The disco folks all dressed up like they’s fit to kill |
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
| Walk on in an’ see ‘em there gonna give ‘em all a thrill |
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
| When they see me comin’ they all steps aside |
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
| They has a fit while I commit my social suicide |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
| |
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare
| I got it all together now with my very own disco clothes |
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
| My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose |
“Io sono qualcuno”, sì, ecco quello che potresti pensare
| “I am really somethin’”, yeah, that’s what you’d probably say |
Quindi fatevi la vostra fumatina e bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
| So smoke your little smoke and drink your little drink, while I dance the night away |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ma sono un… ballerino pazzo
| But I’m a… dancin’ fool |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
| I may be totally wrong but I’m a FOOL-YEAH! |
| |
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
| Say, darlin’… can I buy you a drink? |
Non ti disturbare!
| Ki-ni-shinai! |
Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo?
| What’s a girl like you doin’ in a place like this? |
Non ti disturbare!
| Ki-ni-shinai! |
Vieni qua spesso?
| Do you come here often? |
Non ti disturbare!
| Ki-ni-shinai! |
Da te o da me?
| Your place or mine? |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair |
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
| A tiny little light from a window hole a hundred yards away |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| Is all they ever get to know about the regular life in the day |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
| |
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
| Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor |
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
| Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door |
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
| Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain |
E un losco nano con un secchio e uno straccio…
| An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop… |
Un losco nano con un secchio e uno straccio…
| A sinister midget with a bucket an’ a mop… |
Un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
| A sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| He eats the snouts an’ the trotters first |
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
| The loins an’ the groins is soon dispersed |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| His carvin’ style is well rehearsed |
| |
Lui si alza e grida:
| He stands and shouts: |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
| And disagree, well, no-one durst |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| He’s the best of course of all the worst |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| He’s the best of course of all the worst |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Some wrong been done, he done it first |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Some wrong been done, he done it first |
| |
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
| In the night of the iron sausage where the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Chi sono tutte queste persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso?
| Who are all these people that he’s locked away down there? |
Sono dei pazzi?
| Are they crazy? |
Sono dei santificati?
| Are they sainted? |
Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
| Are they zeros someone painted? |
| |
Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| Well, it’s never been explained since at first it was created |
Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato
| But a dungeon, just like a sin |
Richiede soltanto di tener segregato
| Requires naught but lockin’ in |
Tutto ciò che è sempre stato
| Of everything that’s ever been |
Guarda quella donna
| Look at her |
Guarda quell’uomo
| Look at him |
| |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
| [Terry Bozzio] Hey! |
Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio
| I’m only fourteen, sickly an’ thin |
Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto
| Tried all of my life just to grow me a chin |
Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
| It popped out once, yeah, but my dad pushed it in |
Ditemi, perché mi ha ferito tanto?
| Tell me, why did he hurt me? |
Oddio, lui è il mio parente più vicino…
| Lord, he’s my next of kin… |
È un messichino
| He’s a mex-i-kin |
| |
Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
| I’m lonely an’ green, too small for my shirt |
Sì, se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
| Yeah, if Simmons was here I could feature my hurt |
Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò
| I’m scared of the future an’ I hope I don’t grow |
Sentite, lo so, lo so che non piaccio a nessuno
| Look, I know, I know nobody likes me |
Perché dovunque andrò
| ‘Cause everywhere that I go |
Diranno no
| They say no |
Diranno no!
| They say no! |
Diranno no!
| They say NO! |
| |
NO!
| NO! |
| |
Diranno no!
| They say NO! |
| |
Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù
| Now I am older, got a place in the town, babe |
Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù
| Got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down |
Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto
| I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead |
Qualcuno mi dica, perché sto vivendo?
| Won’t somebody tell me why am I livin’? |
Oddio, preferirei essere morto
| Lord, I wanna be dead instead |
Questo ho detto, certo
| That’s right, I said |
Preferirei essere morto
| I wanna be dead instead |
Adesso gustatevi questa:
| Now dig this: |
| |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
A letto, certo
| In bed |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Ho reso l’idea?
| Get the picture? |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
A letto, certo
| In bed |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Io…
| I… |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
Vorrei essere
| Want to be |
A letto, certo
| In bed |
Morto
| Dead |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Invece
| Instead |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Io…
| I… |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
Vorrei essere
| Want to be |
A letto, certo
| In bed |
Morto
| Dead |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
A letto, certo
| In bed |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Uccidimi
| Kill me |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
Libidini
| Thrill me |
A letto, certo
| In bed |
Riempimi
| Fill me |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Con un po’ d’amore
| With some love |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Uccidimi
| Kill me |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
Uccidimi
| Kill me |
A letto, certo
| In bed |
Eccitami, riempimi
| Thrill me, fill me |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Uccidimi, eccitami
| Kill me, thrill me |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
| |
Un’altra volta per tutti quanti! ▶
| One more time for the world! ▶ |
| |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
| Yeah-hey! |
A letto, certo
| In bed |
Preferirei essere morto
| I wanna be dead instead |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Essere morto a letto
| Be dead in bed |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
Amo la mia ragazzina
| Love my little girl |
A letto, certo
| In bed |
Succhiamelo un po’, ehi ehi ehi
| Gimme some head, hey hey hey |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Perché ho solo quattordici anni
| ‘Cause I’m only fourteen |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
Malaticcio e impreparato alla vita
| Sickly an’ green |
A letto, certo
| In bed |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
Mi sento proprio magro, sono innamorato, capite
| I’m feelin’ really lean, I’m in love, see |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
Vorrei essere morto
| I wanna be dead |
Troppo piccolo per la mia maglietta
| Too small for my shirt |
A letto, certo
| In bed |
Esibire la mia ferita
| Feature my hurt |
Ti prego, uccidimi
| Please kill me |
| Hey hey hey! |
Perché sarebbe il massimo delle libidini
| ‘Cause that would thrill me |
La città delle minuscole luci
| [Adrian Belew] City of tiny lites |
Non volete andarci tutti?
| Don’t you wanna go? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Hear the tiny auto horns |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| When they tiny blow |
| |
Minuscoli fulmini
| Tiny lightnin’ |
In mezzo alle bufere
| In the storm |
Minuscole coperte
| Tiny blankets |
Vi danno calore
| Keep you warm |
Minuscoli cuscini
| Tiny pillows |
Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
Parlo di ‘sti minuscoli biscottini
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies |
Che la gente ingolla
| That the peoples eat |
| |
La città delle minuscole luci
| City of tiny lites |
| Hey! |
È giusto che sappiate
| Maybe you should know |
Che si trova lì
| That it’s over there |
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
| In the tiny dirt somewhere |
| |
La vedete tutte le volte
| [FZ] You can see it any time |
Che vi vengono le fitte
| When you get the squints |
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| From your downers and your wine |
Voi siete proprio grandi
| You’re so big |
Lei è proprio minimale
| It’s so tiny |
Non per nuocere vien tutto il male
| Every cloud is silver line-y |
La migliore scappatoia per tutti voi là
| The great escape for all of you |
| |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
La città delle minuscole luci
| [Adrian Belew] City of tiny lites |
Non volete andarci tutti?
| Don’t you wanna go? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Hear the tiny auto horns |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| When they tiny blow |
| |
Minuscoli fulmini
| Tiny lightnin’ |
In mezzo alle bufere
| In the storm |
Minuscole coperte
| Tiny blankets |
Vi danno calore
| Keep you warm |
Minuscoli cuscini
| Tiny pillows |
Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola
| Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
Parlo di nuovo di ‘sti minuscoli biscottini
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies again |
Che la gente ingolla
| That the peoples eat |
Che la gente ingolla
| That the peoples eat |
Che la gente ingolla
| That the peoples eat |
Che la gente ingolla
| That the peoples eat |
Longitudine e latitudine
| [Patrick O’Hearn] Longitude and latitude |
| |
E si trova lì
| And it’s over there |
E si trova lì
| And it’s over there |
E si trova lì
| And it’s over there |
E si trova lì
| And it’s over there |
Bene. È il momento del romanticismo, signore e signori. Questa è la nostra canzone speciale, dedicata a tutte le spettatrici perché Dio sa quanto avete sofferto. Proprio così. Noi capiamo queste cose, oh sì.
| [FZ] All right. It’s romance time, ladies and gentlemen. This is our special song that goes out to all the ladies in the audience because God knows how you’ve suffered. That’s right. We understand these things, oh yes. |
Fiiuu fiiuu fiiuu
| [Guy in the audience] Phew phew phew |
Noi del mondo del rock & roll, con la nostra infinita saggezza…
| [FZ] We in the world of rock & roll with our infinite wisdom… |
Fiiuu fiiuu
| [Guy in the audience] Phew phew |
Ah, sentite. C’era un disco pubblicato non molto tempo fa
| [FZ] Ah, look here. There was a record released not too long ago |
Fiù
| [Guy in the audience] Phew |
(Oh, sta’ buono. Per favore, sta’ buono. Sembra come se attraverso la bocca ti fuoriesca del gas dal corpo)
| [FZ] (Oh, shut up. Please, shut up. It sounds like some sort of a gas is coming out of your body, through your mouth) |
Un disco è stato pubblicato non molto tempo fa, intitolato “Io sono dentro di te”. Ebbene, quando ho…
| A record was released not too long ago, bearing the title “I’m in you”. Now, when I… |
Fiiuu fiiuu fiiuu
| [Guy in the audience] Phew phew phew |
(Sta uscendo di nuovo) Quando ho sentito il titolo di quella canzone, ho detto: “Sta scherzando? Questo è porno soft!”
| [FZ] (It’s coming out again) When I heard the title of this song I said: “Is he kidding? This is soft-core porn!” |
Così ci ho riflettuto un po’ su e ho… ho come… lasciato la mia mente andare alla deriva in quei posticini dove va quando va alla deriva, sapete. Molti di voi pazzi fra il pubblico capiscono cosa voglio dire. Così me ne stavo lì a riflettere su “Io sono dentro di te”, eh? È assurdo.
| So I thought about it for a while and I… just kind of… I let my mind drift away into those little zones where it goes, you know, when it drifts away. A lot of you crazy people in the audience know what I’m talking about. So I’m just sittin’ there thinking about “I’m in you”, huh? That’s preposterous. |
Così mi sono immaginato una storia. Facciamo finta che tu sia una ragazzina e, come ho detto ieri sera e lo ripeterò perché mi è piaciuto, anche fra voi ragazzini del pubblico ce ne sarà qualcuno che vorrebbe far finta di essere una ragazzina e anche lui può far finta. E ieri sera ho anche detto, e lo ripeterò perché è tuttora vero, molti di voi più adulti, e soprattutto quelli che lavorano per il governo, questa canzone è per voi. Potete tutti far finta di essere una ragazzina.
| So I imagined this story. Let’s pretend you’re a teen-age girl, and as I said last night and I’ll say it again because I liked it, there’s probably some of you little boys in the audience that wanna pretend that you’re teen-age girls too and you can pretend also. And I also said last night and I will repeat it because it still stands true today, a lot of you older guys and especially the ones that work for the government, this song is for you too. You can all pretend you’re a little teen-age girl. |
Allora, supponiamo che tu abbia una vera e propria camera da ragazzina. E non è una finta camera da ragazzina, è proprio vera. C’è un manifesto di Jimi Hendrix alla parete, tre bastoncini di incenso di sandalo accesi, un abat-jour con una lampadina rossa, o potrebbe essere una lampadina bianca con sopra una specie di tessuto madras rosso sangue, sai? Qualcosa per dare alla tua camera quella… atmosfera, sai?
| Now let’s say that you have a real honest to goodness teen-age bedroom. And this is not a fake teen-age girl bedroom, this is the real kind. It has a Jimi Hendrix poster on the wall, it has three flaming sticks of sandalwood incense, it has a small lamp with the red bulb in it, or maybe it’s a white bulb with a red kind of bleeding madras over it, you know? Just something to give your room that… vibe, you know? |
Supponiamo che tu, ragazzina moderna, abbia rapito la tua succulenta pop-star preferita nella tua camera da ragazzina. Sì, è la volta giusta, non sei andata con lui in albergo, l’hai fatto venire nella tua cameretta maleodorante. Povero stronzo, doveva essere proprio al verde, sai?
| Let’s say that you, the teen-age girl of today, have abducted the succulent pop-star of your choice back to your teen-age room. Yes, it’s the big time, you didn’t go with him to the hotel, you made him come to your stinking little room. Poor son of a bitch must have been really hard up, you know? |
Comunque, l’hai portato lì, e lui si toglie i suoi vestiti da pop-star. Prima la camicia di raso con i piccoli buchetti di bruciature lì dove sono caduti i semini. Poi i pantaloni di raso con i piccoli buchetti di bruciature lì dove sono caduti i semini. Poi, ovviamente, l’intramontabile boa di piume, gettato su quel seggiolino nell’angolo, sai, quello con l’imbottitura verde.
| So anyway you got him in there, and he takes his pop-star clothing off. First it’s the satin shirt, with the tiny little burn holes in it from where the seeds fell on there. And then it’s the satin pants, with the tiny little burn holes in it from where the seeds fell on there. Then, of course, it’s the ever-popular feather boa, which is cast aside over that little chair in the corner, you know, the one with the green thing on the seat. |
Poi lui si toglie tre delle quattro spille da balia che ha sulla faccia. Gli piace tenerne sempre una come portafortuna, nel caso ci sia qualcuno che scatta delle foto per il settimanale Melody Maker. Si leva… Si leva quella sul sopracciglio, quella su questa guancia e quella su quest’orecchio. Si tiene quella sul naso. Prende queste tre spille da balia e le mette sul comodino accanto al letto.
| Then, he removes three of the four safety pins embedded in his face. He always likes to keep one for good luck, in case there’s somebody taking pictures for Melody Maker. He takes… He takes the one out of his eyebrow, the one from this cheek and the one from this ear. Leaves the one in his nose. Takes these three safety pins and puts them on the dresser next to the bed. |
Ovviamente sei fortemente erotizzata da tutto ciò e quindi inizi a toglierti i tuoi personalissimi vestiti da ragazzina. Il reggiseno, che è sempre una battaglia. È uno di quelli difficili, vero? Quei reggiseni da quattro soldi a volte si incastrano, sai. Così… riesci infine a togliertelo. Lui non poteva mica toglierti i vestiti perché per il rock & roll uno… uno può arrivare solo fino a un certo punto, sai, togliteli da sola i tuoi vestiti del cazzo, mi hai capito?
| Naturally you’re highly eroticized by all this and so you start removing your very own teen-age girl type clothing. The brassiere, which is always a struggle. It’s a rough one, isn’t it? You know, these cheap brassieres can sometimes become wedged. So you… you finally get that off. He couldn’t really take your clothing off for you because, you know, a guy… a guy can only go so far for rock & roll, you take your own goddamn clothes off, you know what I mean? |
Così ti stai togliendo il tuo piccolo reggiseno da ragazzina, e ti sei tolta la tua camicetta da ragazzina, forse quella mantellina che indossi alle marce di protesta, sai, l’hai gettata in disparte. Ti togli le mutandine di cotone bianco con la striscetta marrone e le ficchi in fretta sotto il letto prima che lui scopra quali mutandine indossi, perché le mutandine di cotone bianco non sono di classe. Lo sai che è così.
| So you’re getting your little teen-age brassiere off there, and you got your little teen-age blouse off there, perhaps that little blanket that you wear for the protest marches, you know, throw that off to the side. Take off your cott— your white cotton underpants with the little brown skid mark in it, and stick them under the bed real fast before he knows what kind of underpants you wear, because there’s no class to white cotton underpants. You know this is true. |
E poi ti corichi. Oh, aspettate un attimo, mi stavo dimenticando la cosa più importante! Hai messo su un disco di Phoebe Snow a basso volume, soft, sai. Poi ti corichi sul tuo letto da ragazzina, sollevi in aria le tue gambe da ragazzina nel gesto universale di saluto. Ops! Sto andando troppo veloce. Devi toglierti tre delle quattro spille da balia dalle varie parti del corpo. Ti togli quella da questa parte del braccio, quella dall’altro sopracciglio e quella dal labbro inferiore, tenendoti quella attaccata all’ugola. È una giusta.
| And then you lay ba—. Oh, wait a minute, I forgot the most important thing! You put on the Phoebe Snow album, and turn it real soft, you know. Then you lay back in your teen-age bed, you put your teen-age legs up in the air in the universal gesture of greeting. Oops! Going too fast. You have to take three of the four safety pins embedded in various parts of your body out. You take the one from this part of your arm, the one from your other eyebrow and the one from your lower lip, leaving the one that is attached to your uvula. That’s a good one. |
Quindi prendi le tue tre spille da balia e le metti sul comodino vicino alle sue tre spille da balia, e poi, dato che ti stai proprio innamorando, compi un piccolo rito facendo due piramidi identiche con le sei spille da balia.
| And then you take your three safety pins and you put them next to his three safety pins on the dressing stand, and then, because you’re really falling in love, you have a little ceremony where you make two identical pyramids out of the six safety pins. |
E quando arriva il crescendo dell’album di Phoebe Snow, ti stendi indietro, alzi le gambe, lui ti sale sopra - lui deve salirti sopra, non ci sono alternative - e adesso è lì, proprio sopra di te, e tutt’a un tratto ti trovi quelle labbrucce da pop-star accanto al tuo piccolo orecchio da ragazzina e senti quella… quella voce che ti sussurra in un orecchio e dice: “Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te! Sono dentro di te!” ▲
| And as the crescendo comes in the Phoebe Snow album, you lay back, you get your legs up, he gets on top of you - he has to get on top of you, no other way now - and he’s right on top of you there, and the next thing you know he has these little pop-star lips up next to your little teen-age girl type ear, and you hear this… this voice whispering in your ear that says: “I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOOOOOOU!” ▲ |
| |
Allora, ragazzi e ragazze, ricordiamoci una cosa, volevate che lui fosse lì, vero? E lui è venuto lì, è venuto proprio lì. E così abbiamo questa canzone che si chiama “Io sono stato dentro di te”. È per tutti quelli che potrebbero… che potrebbero sapere quanto sia vera in realtà questa storia.
| Well, let’s remember one thing, boys and girls, you wanted him in there, didn’t you? And that’s where he went, he went right in there. And so we have this song that is called “I have been in you”. This is for everybody who might… who might know how true that other story actually was. |
| |
| Na na-na na-na ooh-ooh |
| Na na-na na-na oo-ooh-ooh |
| Na na-na na-na oo-ooh-oo-oo-ooh oo-ooh |
| |
Adesso aspettate un attimo, un attimo, così è sbagliato, è troppo veloce per una canzone romantica. Dovrebbe essere così… na, nana, nana… capite, rallentatela un po’. Sì. Uno, e-due e-tre, e-quattro, ehi.
| Now, wait just a minute, wait a minute, this can’t be right, that’s too fast for a romantic song. It should be like… na, na na, na na… you know, slow it down a bit. OK. One, and-a-two, and-a-three, and-a-four, hey. |
| |
| Na na-na na-na ooh-ooh |
| Na na-na na-na oo-ooh-ooh |
| Na na-na na-na oo-ooh-oo-oo-ooh oo-ooh |
| |
Io sono stato dentro di te, bimba
| I have been in you, baby |
E tu sei stata dentro di me
| And you have been in me |
E noi siamo stati molto intimamente
| And we have be so intimately |
Avvinghiati, ed è stato bello, certamente
| Entwined, and it sure was fine |
| |
Io sono stato dentro di te, bimba
| I have been in you, baby |
E tu sei stata dentro di me
| And you have been in me |
E quindi, noi siamo stati così uniti, sai
| And so, you see, we have be so together |
Da farmi pensare che non saremmo mai
| I thought that we would never |
Ritornati dall’eternità…
| Return from forever… |
| |
Tu sei stata dentro di me
| You have been in me |
E, com’è logico
| And understandably |
Io sono stato dentro e fuori di te
| I have been in an’ outa you |
Dentro e fuori di te, dentro e fuori di te
| In an’ outa you, in an’ outa yoo-oo-ou |
E ovunque sia piaciuto a te
| An’ everywhere you want me to |
Dentro e fuori di te
| In an’ outa yoo-oo-oo-ou |
Lo sai che così è
| You know it’s true |
| |
E mentre ero dentro
| And while I was inside |
Forse sono stato indecoroso
| I mighta been undignified |
E sarà per questo che mi tieni il muso
| And that is maybe why you cried |
Non saprei, forse è così
| I don’t know, maybe so |
Però basta che ti ricordi
| But just remember now |
| |
Io sono stato dentro di te, bimba
| I have been in you, baby |
Tu sei stata dentro di me
| You have been in me |
Ah, ragazzina, non c’è tempo per lavarti la mano puzzolente
| Aw, little girl, there ain’t no time to wash yer stinky hand |
Su, girati
| Go ‘head an’ roll over |
Entrerò dentro di te nuovamente
| I’m goin’ in you again |
(Beh)
| (Well) |
Dentro di te nuovamente
| In you again |
Dentro di te nuovamente
| In you again |
(Beh)
| (Well) |
Dentro di te nuovamente…
| In you again… |
| |
Entrerò…
| I’m goin’… |
(Sì)
| (Yeah) |
Dentro di te nuovamente…
| In you again… |
Entrerò dentro di te nuovamente
| I’m goin’ in you again-ahh |
Dentro di te nuovamente…
| In you again… |
Entrerò dentro di te nuovamente
| I’m goin’ in you again-ahh |
Dentro di te nuovamente…
| In you again… |
Sì, di nuovo dentro di te, ah
| Yeah, in you again-ahh |
Dentro di te nuovamente…
| In you again… |
| |
| Na na-na na-na ooh-ooh |
| Na na-na na-na oo-ooh-ooh |
| Na na-na na-na oo-ooh-oo-oo-ooh oo-ooh |
| |
Allora, tesoro, te l’avevo detto che sarei entrato di nuovo dentro di te. E non ti stavo mentendo, non ti mentirei mai. Dopo tutto, tu compri i miei dischi, non potrei mentirti. Sì, sono entrato di nuovo dentro di te e adesso probabilmente entrerò dentro di te ancora un po’, e voglio solo che ti ricordi un paio di cose, mentre entro lì ed esco da lì ed entro lì e, cioè, voglio solo che tu continui a comprare i miei dischi del cazzo perché è grazie a gente come te che campano gli stronzi come me con buchetti di bruciature sulla camicia di raso.
| Well, darlin’, I told I was going in you again. And I wasn’t lying to you, I would never lie to you. After all, you buy my records, I couldn’t lie to you. Yeah, I went in you again and I’m probably gonna go in you again some more, and I just want you to remember a couple of things while I’m going in there and coming out of there and going in there, is that I just want you to keep on buying my goddamn records, because it’s people like you that make life possible for assholes like me with the little burn holes in the satin shirt. |
Io… Io non so se te ne rendi conto, sai, essendo tu niente di più e niente di meno di una ragazzina, ma ci sono molte cose straordinarie nel mondo del rock & roll che gli incapaci come te rendono possibili a noi, persone eccezionali con importanti contratti discografici, capisci?
| You know, I… I don’t know whether you realize this, being nothing more, or nothing less, than a teen-age girl, but there are so many wonderful things in the world of rock & roll that chumps like you make possible for us fantastic people with big record contracts, you see? |
Se non fosse stato per voi, piccoli pietosi esemplari di umanità con le gambe sollevate in aria nel gesto universale di saluto, che mi imitate con le mie stupide spille da balia, voi che portate le vostre spille da balia. Ehi, non fraintendermi! Entrerò di nuovo dentro di te! No, mi piaci ancora, sì. Senti, proprio per dimostrare che sono davvero un bravo ragazzo, non commenterò nemmeno le tue mutandine di cotone bianco con la striscetta marrone. Me ne potesse fregare di meno, fintantoché stasera ho una passerina, domani me ne andrò da qualche altra parte.
| If it weren’t for you, pitiful little specimens of humanity with your legs up in the air in the universal gesture of greeting, imitating me with my stupid safety pins, you wearing your safety pins. Hey, don’t get me wrong! I’m going in you again! No, I still like you, it’s OK. Look, just to show you that I’m really a nice guy, I’m not even going to remark about your white cotton underpants with the brown skid mark on ‘em. I could care less, so long as I get a little pussy tonight, I’m going someplace else tomorrow. |
Però, dopo che me ne sarò andato, dolcezza, ricordati, continua a comprare i miei dischi, cara, basta che continui a comprarli e che dici a tutti i tuoi amici di comprare quei dischi perché il Signore lo sa quanto sono sincero in quelle canzoni che canto per voi. Anzi, ti farò vedere due o tre modi fantastici per masturbarti mentre ascolti quei dischi. Hai una spazzola per capelli? No? Beh, che ne dici di questa? Perché non ti stendi nella vasca da bagno con le gambe all’aria nel gesto universale di saluto e ti fai gocciolare l’acqua dal rubinetto lì sulla cosa? E se non funziona, beh, prendi un vibratore. Le pile non sono molto care, sai.
| But when I leave, honey, I want you to remember, keep on buying my records, dear, just keep buying them and tell all of your friends to buy those records because Lord knows I’m so sincere in the songs that I sing to you on there. As a matter of fact, let me show you two or three neat ways that you can jack off while you listen to these records. Got a hair brush? You don’t? Well, how about this one? Why don’t you lie down in the bathtub and stick your legs up in the air in the universal gesture of greeting and just let the water drip out of the faucet onto the thing there? And if that doesn’t work, well, get a vibrator. You know, batteries aren’t that expensive. |
| |
Allora, mi sa che è meglio che io torni a cantare per te, cara. Mi sto quasi innamorando. Presto dovrò andarmene da qui, sai?
| Well, guess I’d better sing to you again, dear. I’m almost falling in love. I’m gonna have to leave here soon, you know? |
| |
Entrerò dentro di te nuovamente, bimba
| I’m going in you again, baby |
E anche tu puoi entrare dentro di me, hai ragione
| An’ you can go in me too, that’s true |
Entrerò dentro di te nuovamente, bimba
| I’m goin’ in you again, baby |
E dopo, quando saremo arrivati alla fine…
| An’ later when we get through… |
Indovina un po’…
| Guess what… |
| |
Entrerò dentro di te nuovamente, bimba
| I’m going in you again, baby |
E anche tu puoi entrare dentro di me
| An’ you can go in me too |
SONO DENTRO DI TE!
| I’M IN YOU! |
Entrerò dentro di te nuovamente, bimba
| I’m goin’ in you again, baby |
E dopo, quando saremo arrivati alla fine…
| An’ later when we get through… |
| |
Entrerò dentro di te nuovamente
| I’m goin’ in you again-ahh |
Dentro di te nuovamente
| In you again-ahh |
Dentro di te nuovamente
| In you again-ahh |
Dentro di te nuovamente
| In you again-ahh |
Dentro di te nuovamente
| In you again-ahh |
Dentro di te nuovamente
| In you again-ahh |
Dentro di te nuovamente
| In you again-ahh |
Dentro di te nuovamente
| In you again-ahh |
Sòle! Sòle!
| Flakes! Flakes! |
Sòle! Sòle!
| Flakes! Flakes! |
| |
Sono dei buoni a nulla, non lavorano mai
| [FZ] They don’t do no good, they never be workin’ |
Quando dovrebbero, ti fanno perder tempo
| When they oughta should, they waste your time |
A me ne stanno facendo perdere tanto
| They’re wastin’ mine |
In California ce n’è la maggioranza
| California’s got the most of them |
Accidenti, lì ce n’è in sovrabbondanza
| Boy, they got a host of them |
| |
Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Swear t’God, they got the most |
Sulla costa, in ogni attività
| At every business on the coast |
Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Swear t’God, they got the most |
Sulla costa, in ogni attività
| At every business on the coast |
Ci sono delle sòle
| They got the Flakes |
| |
Sòle! Sòle!
| Flakes! Flakes! |
| |
Non possono ripararti i freni, tu gli chiedi: “Dov’è finito il mio motore?”
| They can’t fix yer brakes, you ask ‘em: “Where’s my motor?” |
“Beh, se lo sono mangiato gli alieni…”, anche se minacci e imprechi e sputi
| “Well, it was eaten by snakes…”, you can stab an’ shoot an’ spit |
Da loro otterrai soltanto rifiuti
| But they won’t be fixin’ it |
Sono bugiardi e negligenti
| They’re lyin’ an’ lazy |
Possono farti impazzire, accidenti
| They can be drivin’ you crazy |
| |
Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Swear t’God, they got the most |
Sulla costa, in ogni attività
| At every business on the coast |
Giuro su Dio, la maggior parte sta là
| Swear t’God, they got the most |
Sulla costa, in ogni attività
| At every business on the coast |
A te la parola, Bob!
| Take it away, Bob! |
| |
Ho chiesto molto gentilmente
| [Adrian Belew] I asked as nice as I could |
Se la mia macchina poteva eventualmente
| If my job would |
Essere pronta per venerdì
| Somehow be finished by Friday |
Beh, Frank, è passato tutto il fine settimana, mannaggia
| Well, the whole damn weekend came an’ went, Frankie |
Vuoi comprarti degli acidi, Bob?
| [FZ] Wanna buy some acid, Bob? |
E sai cosa? Non avevano ancora fatto niente
| [Adrian Belew] You know what? They didn’t do nothin’ |
Però mi hanno fatto pagare tariffa doppia per la domenica, sì!
| But they charged me double for Sunday! |
| |
Allora, non importa quello che tu fai
| Now, you know, no matter what you do |
Loro ti fregheranno e ti ruberanno, sai
| They gonna cheat an’ rob you |
E dopo ti presenteranno un conto
| An’ then they’ll give you a bill |
Da mandarti al manicomio
| An’ it’ll get your senses reelin’ |
E se non paghi
| And if you do not pay |
Hanno addetti informatizzati al recupero crediti
| They got computer collectors |
Che ti faranno impazzire a tal punto
| That’ll get you so crazy |
Che sfonderai il soffitto con il cranio
| ‘Til your head’ll go through th’ ceilin’ |
Sì, andrà così!
| Yes it will! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Uno, due, tre, quattro
| One, two, three, four |
| |
Uno, due, ah, quattro
| One, two, huh, four |
| |
Uno, due, tre, quattro
| One, two, three, four |
| |
Uno, due, tre, quattro
| One, two, three, four |
Ehi! Sai che cosa sei?
| Hey! Do you know what you are? |
Sei uno stronzo! Uno stronzo!
| You’re an asshole! Asshole! |
| |
Qualcuno di voi non sarà convinto
| Some of you might not agree |
Perché probabilmente gli piace soffrire tanto
| ‘Cause you probably likes a lot of misery |
Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto…
| But think a while and you will see… |
| |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Broken hearts are for assholes |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Broken hearts are for assholes |
Tu sei uno stronzo?
| Are you an asshole? |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Broken hearts are for assholes |
Anche tu sei uno stronzo?
| Are you an asshole too? |
Che ci puoi fare se sei uno stronzo…
| Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole… |
| |
No, no, no, sì, sì, sì, ho detto che sei uno stronzo!
| No, no, no, yeah, yeah, yeah, I said that you are an asshole! |
| |
Forse ti reputi un tipo asociale
| Maybe you think you’re a lonely guy |
E forse ti reputi troppo tosto per frignare
| An’ maybe you think you’re too tough to cry |
Così sei andato al nightclub Grape, tanto per provare
| So you went to the Grape just to give it a try |
| |
E Dagmar
| And Dagmar |
Una bella donna
| A beautiful lady |
Così si faceva chiamare…
| Was his name… |
Vivo e vegeto in cuoio
| Alive and living in leather |
I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato
| The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up |
Ti hanno fatto quasi sbroccare
| Nearly drove you insane |
La prossima settimana c’è il wrestling in nudo integrale
| Next week it’s all-nude wrestling |
E così hai baciato un marinaretto
| And so you kissed a little sailor |
Chi è il tuo…
| Who is your… |
Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore
| Who had just blew in from Spain |
Va bene
| Nice |
Hai tirato la catenella attaccata ai capezzoli permanentemente eretti di Jimmy
| You pulled the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy |
Per omaggiare audacemente il dolore
| In a bold salute to pain |
Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel
| You sniffed the reeking buns of Angel |
E hai fatto finta che fossero cocaina
| And acted like it was cocaine |
Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko
| You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko |
In una maniera proprio strana
| In a way you can’t explain |
| |
E così hai dragato lungo la parete con Michael
| And so you worked the wall with Michael |
E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena
| Which gave your back an awful strain |
Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti
| But you came back on Sunday for the Gong Show |
Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima…
| But you forgot what I was sayin’… |
Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| ‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole |
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| You’re an asshole, you’re an asshole |
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| You’re an asshole, you’re an asshole |
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| You’re an asshole, you’re an asshole |
| |
Beh, dopo essere stato al sexy shop Chest e al nightclub Grape
| Well, now you been to the Chest, been to the Grape |
Credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo
| Now I think you know what you are: you’re an asshole |
| |
Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze
| You say you can’t live with what you’ve been through |
Beh, signore, anche voi potete essere stronze
| Well, ladies, you can be an asshole too |
Di non averne uno in mezzo alle chiappe tu puoi anche far parvenze
| You might pretend you ain’t got one on the bottom of you |
| |
Ma non illuderti, ragazza
| But don’t fool yerself, girl |
‘Uno’ ti sta fissando
| It’s lookin’ at you |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
‘Uno’ ti sta ammiccando
| It’s winkin’ at you |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
‘Uno’ l’occhiolino ti sta facendo
| It’s blinkin’ at you |
Ecco perché ti dico…
| That’s why I say… |
| |
Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| I’m gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
Bigolo!
| Pud! |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
Cavalca l’onda selvaggia
| Ride the wild surf |
Sega brutale
| Cock wrench |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
Benedetto
| Benedictus |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
Miao!
| Meeow! |
| |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| It’s goin’ right up yer poop chute |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| It’s goin’ right up yer poop chute |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| It’s goin’ right up yer poop chute |
Ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| It’s goin’ right up yer poop chute |
Ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| It’s goin’ right up yer poooop chute |
Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| Don’t fool yerself, girl |
Sta risalendo dritto…
| It’s goin’ right up yer… |
| |
Ah, lo sapevo che ti saresti stupita, bella!
| Aw, I knew you’d be surprised, buddy! |
Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, ogni 14 o 15 minuti viene fuori un gruppo rock, utilizzando delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: il magrolino Terry “Ted” Bozzio, il nostro piccolo batterista carino.
| [FZ] In today’s rapidly changing world, rock groups appear every 14 or 15 minutes, utilizing some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: little skinny Terry “Ted” Bozzio, our cute little drummer. |
Sono io!
| [Terry Bozzio] That’s meeee! |
Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows
| [FZ] Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows |
Oh, Punky!
| [Terry Bozzio] Oh Punky! |
Primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato, la cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero giovane batterista!
| [FZ] Lead guitar player from a group called “Angel”. In the photograph, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus, the sight of which drove the helpless young drummer MAD WITH DESIRE! |
| |
NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO
| [Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS |
Perché potrebbe non essere imbronciato per me!
| ‘Cause he might not be pouting for me! |
Imbronciato per te, marinaio fregnaccione?
| Pouting for you, you friggin’ sailor? |
Potrebbe non essere imbronciato per me!
| Might not be pouting for me! |
Peggio per te, bello, Punky Meadows?
| Eat chain, buddy, Punky Meadows? |
I suoi capelli sono così lucidi e acconciati così bene
| His hair’s so shiny and it’s done real nice |
Da farmi contorcere in estasi!
| ‘Til I squirm with ecstasy! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
| Punky, Punky, give me your lips to die on… |
| |
Oh, Punky, ✄ non è romantico?
| [Terry Bozzio] Oh, Punky, ✄ isn’t it romantic? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
| [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… |
Prometto di non venirti in bocca ▶
| I promise not to come in your mouth ▶ |
| |
Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato…
| Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong… |
| |
IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO
| I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR |
STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE!
| STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE! |
| |
In delirio per Punky, in delirio per Punky
| Punky’s whips, Punky’s whips |
I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi
| His hair’s so shiny, I love his hips |
Adoro i suoi denti e le sue gengive e…
| I love his teeth, an’ his gums an’ such… |
Cosa?
| What? |
Sei un angelo, Punky…
| Punky, you’re an angel… |
Sei troppo
| You’re too much |
| |
La voce dei miei pensieri nella mia camera solitaria da ragazzino
| The voice of my thoughts in my lonely teen-age room |
Lui ha uno sfogo cutaneo
| He’s been havin’ a rash |
Sul serio, sì
| No shit |
Che tiene lontane le ragazze
| That keeps the girls away |
Iella epidermica
| Skin doom |
Iella epidermica
| Skin doom |
Tutti i dottori dicono così
| Is what the doctors all say |
Sì, questo mi fa pensare
| Yeah, that makes me wonder |
| |
Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare
| I wonder if Punky is rehearsin’ today |
Passerò da lì per sentirlo suonare
| I’ll just go over an’ hear him play |
Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look
| His hair is so pretty… I’d like to bite his neck |
Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck ▶
| I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶ |
MA…
| BUT… |
NON SONO GAY
| I AIN’T QUEER |
NON SONO ‘MARICÓN’
| I AIN’T GAY |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay |
Maniche allungate)
| A wrist array-he-hey) |
Tutto qui, lo giuro
| That’s all it is, I swear |
| |
Le labbra di Punky, le labbra di Punky
| Punky’s lips, Punky’s lips |
Oh, sai, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey
| Oh, you know I dig his hair while eatin’ Donkey chips |
Sì, mi piace il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla
| Yeah, I like his blink and his blank-blank-blank |
Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella?
| Why, maybe he’d like to yank my crank? |
DALLE DUE COLPI, PUNKY!
| YANK IT PUNKY! |
DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE!
| YANK IT FASTER! |
DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE!
| YANK IT HARDER! |
DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE!
| YANK IT ALL NIGHT LONG! |
FORZA, PUNKY! SCATENATI!
| COME ON, PUNKY! GET FUNKY! |
| |
NON SONO GAY
| I AIN’T QUEER |
NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
NON SONO ‘MARICÓN’
| I AIN’T GAY |
NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay |
Maniche allungate)
| A wrist array-he-hey) |
E subito dopo mi ha detto:
| And then he told me now: |
“NON SONO GAY
| “I AIN’T QUEER |
NON SONO ‘MARICÓN’”
| I AIN’T GAY” |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon)
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay) |
| |
Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon
| I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on |
Sulle maniche allungate
| In a wrist array-ee-ay-hey |
Lo giuro
| I swear |
Io sono attratto dallo chiffon
| I’m fo-o-nd of chiffo-on |
Sulle maniche allungate
| In a wrist array-hey-ay-ay-hey |
Forza, Punky!
| Come on, Punky! |
Scatenati, Punky
| Funky Punky |
Scatenati, Punky
| Funky Punky |
Scatenati, scatenati, Punky
| Funky, funky Punky |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
| [FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight |
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
| You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight |
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
| Heard the scary wind, I seen some ugly trees |
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
| There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me |
| |
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
| I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy |
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
| Got a big-titty girly by the name of Chrissy |
Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
| Talkin’ about her an’ my bike an’ me… |
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
| An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery |
| |
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
| I noticed even the crickets actin’ weird up here |
Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta
| An’ so I figured I might just drink a little beer |
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
| I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” |
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
| But there was no reply ‘cause she was gone… |
| |
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
| “Where’s those titties I like so well |
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
| An’ my goddamn beer!” is what I started to yell |
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì
| Then I heard this noise like a crunchin’ twig |
E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
| An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big… |
| |
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
| He had a red suit on an’ a widow’s peak |
E una coda a punta e come di zolfo puzzava
| An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek |
Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona
| Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was |
Attaccata agli artigli aveva della carne umana
| He had some human flesh stuck underneath his claws |
| |
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
| You know, it looked to me like it was titty skin |
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
| I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him |
Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne
| Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang |
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
| So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” |
| |
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto:
| Then the sucker just laughed an’ said: |
[Terry] Posala pure…
| [Terry Bozzio] Put it away… |
Me la sono mangiata tutta, sai…
| You know, I ate her all up… |
E adesso, che ci puoi fare?
| Now what you gonna say? |
| |
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
| [FZ] You ate my Chrissy? |
[Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine!
| [Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all! |
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra?
| [FZ] Well, what about the beer then? |
[Terry] Dimmi, erano alte così le chiappe / lattine?
| [Terry Bozzio] Now, were the cans this tall? |
| |
[FZ] Anche i suoi stivali?
| [FZ] Even her boots? |
[Terry] Potrei dirti una falsità?
| [Terry Bozzio] Would I lie to you? |
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
| [FZ] Shit, you musta been hungry |
[Terry] Sì, è la verità
| [Terry Bozzio] Yeah, this is true |
| |
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
| [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do? |
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
| [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… |
| |
[FZ] Ehi, voglio la mia Cristina (Sì) e voglio le mie lattine
| [FZ] Hey, I want my Chrissy (Yeah) an’ I want my beer |
Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene?
| So you just spew it back up, now, Devil, do you hear? |
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
| [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! |
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
| I mean, I am the Devil, do you understand? |
[FZ] Oh sì
| [FZ] Oh yeah |
[Terry] Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto?
| [Terry Bozzio] Just what will you give me for your titties and beer? |
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto…
| I suppose you noticed this little contract here… |
| |
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
| [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore |
Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
| That’s about the only reason I learned writin’ for… |
Dammi quel contratto… lo firmerò, puoi scommetterci le tue cornette
| Gimme that contract… bet yer horns I’ll sign |
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
| Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! |
| |
[Terry] Caspita, aspetta un attimo, accidenti, non puoi fregarmi, capisci… non sei abbastanza malizioso!
| [Terry Bozzio] Now, wait a minute, man, you can’t fool me, you know… you ain’t that bad! |
[FZ] Oh sì
| [FZ] Oh yeah |
[Terry] Dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
| [Terry Bozzio] You shoulda seen some of the souls that I’ve had… |
C’era Milhous Nixon e Agnew pure…
| There was Milhous Nixon an’ Agnew, too… |
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore…
| An’ both of those suckers was worse ‘n you… |
| |
[FZ] Se sei convinto, allora facciamo un patto da amici
| [FZ] Let’s make a deal if you think that’s true |
Cioè, tu dovresti essere il Diavolo… allora, che ne dici?
| I mean, you’re supposed to be the Devil… so whatcha gonna do? |
[Terry] Vuoi ancora fare un patto, eh?
| [Terry Bozzio] You still wanna make a deal, huh? |
[FZ] Oh sì, ehi, ascolta…
| [FZ] Oh yeah, hey, listen… |
| |
Puoi prendere la mia anima
| You can have my soul |
È una fetecchia
| It’s a mean little sucker |
Un migliaio d’anni vecchia
| ‘Bout a thousand years old |
Dopo averla presa, però
| But once you gets it |
Non potrai più restituirla
| You can’t give it back |
Secondo legge di natura
| You’ve got to keep it forever |
Per sempre dovrai tenerla!
| An’ that’s a natural fact! |
| |
[Terry] Oh no, aspetta un secondo, accidenti, tenerla per sempre? Sei proprio sfrontato… voglio dire, a pensarci bene non so se mi interessa, sai.
| [Terry Bozzio] Oh no, hold on a second, man, keep it forever? You’re so bold… you know, I mean, I don’t know if I wanna get into this after all. |
[FZ] Senti, o ti prendi la mia anima o devi giocare al dottore. Che cosa scegli?
| [FZ] Look, you either take my soul or play doctor. What it’s gonna be? |
[Terry] Oh, accidenti. Nessuna delle due!
| [Terry Bozzio] Oh, man. I don’t wanna do either one! |
[FZ] Ah ah ah! Beh, te la farò facile. Voglio dire, essendo in Inghilterra e via dicendo, non vorremmo… mandare tutto a rotoli, capisci?
| [FZ] Ha ha ha! Well, I’m gonna make it easy on ya. I mean, since this is England and everything, we don’t wanna… trundle this thing into the ground, you know? |
[Terry] Sì
| [Terry Bozzio] Yeah |
[FZ] Senti. È semplicissimo. Voglio solo tette e birra.
| [FZ] Look. It’s real simple. All I want is titties and beer. |
[Terry] Oh no. No.
| [Terry Bozzio] Oh no. No. |
[FZ] Tette e birra
| [FZ] Titties and beer |
[Terry] Oh no, accidenti!
| [Terry Bozzio] Oh no, man! |
[FZ] Tette e birra
| [FZ] Titties and beer |
[Terry] Cioè, non il tizio adatto
| [Terry Bozzio] I mean, not the right cat |
[FZ] Tette e birra. Tette e birra.
| [FZ] Titties and beer. Titties and beer. |
[Terry] Non scherziamo! Ah-ha
| [Terry Bozzio] No way! Unh-unh |
[FZ] Tette e birra. Tette e birra.
| [FZ] Titties and beer. Titties and beer. |
[Terry] Lascia perdere
| [Terry Bozzio] Forget it |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer |
[Terry] Assolutamente no
| [Terry Bozzio] Absolutely not |
[FZ] Tette e birra. Tette e birra.
| [FZ] Titties and beer. Titties and beer. |
[Terry] Non scherziamo! Ah-ha. Negativo. Ascolta…
| [Terry Bozzio] No way! Unh-unh. Negatory. Listen… |
[FZ] Ah ah ah! Ti sei fossilizzato o…?
| [FZ] Ha ha! Are you ossified or…? |
| |
[Terry] No! Allora non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè…
| [Terry Bozzio] NO! Don’t sign it then! Give me time to think… I mean… |
Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
| Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink! |
| |
[FZ] Al che il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori
| [FZ] And then the Devil barfed an’ out jumped m’girl |
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori
| They heard the titties plop-ploppin’ all around the world |
Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti
| She said: “I got three beers an’ a fist fulla downs |
E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!”
| An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!” |
Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
| Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff |
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
| That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff |
| |
Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
| The Devil was mad, I took off to my pad |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| Swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| Swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| Swear I do declare! How did she get back there? |
[FZ] Bene. Ci siamo. Questo è il momento della partecipazione del pubblico.
| [FZ] All right. This is it. This is audience participation time. |
| |
Nelle ultime due serate ci siamo spinti così lontano nel campo del cattivo gusto da portare sul palco veri membri del pubblico per tentare di ballare il pezzo che stavamo suonando.
| For the last couple of nights we’ve actually gone so far to the realms of bad taste as to bring living members of the audience onto our stage to attempt to dance to the song that we’re going to play. |
| |
Ebbene, molti individui razionali adesso penseranno che questa sia… beh, sia una cosa inutile da fare. Cioè, perché mai dovrebbero stare sul palco… individui tesi, indifferenti e totalmente aritmici, che agitano i loro corpi su un pezzo che… innanzitutto, non si dovrebbe mai ballare?
| Now, many rational individuals might feel that this is… well, it’s an unnecessary thing to do. I mean, why should you just get… tense, fidgeting, disinterested and completely arhythmic individuals onto the stage to make their bodies flop around to a song that is… you never should have dance to it in the first place? |
La gente si chiede: “Perché? Perché prendersi la briga? Perché qualcuno dovrebbe voler fare questo? Che stupida cazzata da fare”. Permettetemi però di ricordarvi, signore e signori, che è proprio per questo che siamo qui, per fare tutte quelle stupide cazzate che voi siete troppo evoluti per prendere anche solo in considerazione.
| People say to themselves: “Why? Why bother? Why should anybody want to do this? What a stupid fucking thing to do”. But, ladies and gentlemen, let me remind you that is precisely why we are here, to do all of the stupid fucking things that you are too evolved to even consider. |
Vi faccio quindi una proposta: ho bisogno di due pessimi ballerini, sul serio, assolutamente senza alcun talento, degli imbranati completi, un ragazzo imbranato e una ragazza imbranata, venite fuori. Sei un imbranato? Sì, lo sei! Bene. Di qua, prego. Come ti chiami?
| And so, I make this proposal to you: I need two very bad dancers, I mean, no talent whatsoever, complete oafs, one boy oaf and one girl oaf, to come out. Are you an oaf? Yes, you are! Right. This way, please. What’s your name? |
[Rob Lipfriend] Rob!
| [Rob Lipfriend] Rob! |
[FZ] Rob? Qual è il tuo cognome, Rob?
| [FZ] Rob? What’s your last name, Rob? |
[Rob Lipfriend] Lipfriend
| [Rob Lipfriend] Lipfriend |
[FZ] Rob Lipfriend? Bene, Rob, sai ballare?
| [FZ] Rob Lipfriend? All right, Rob, can you dance? |
[Rob Lipfriend] No
| [Rob Lipfriend] No |
[FZ] Girati, così posso vederti. Mi piacciono i tuoi vestiti, Rob, ti presenti bene. Che c’è scritto? “FZ fa schifo… fa schifo e torna a casa” ▶. Ehi, fantastico. Rob, sei proprio il genere di persona che ci serve qui.
| [FZ] Turn around so I could see you. Like your clothes, Rob, you are looking good. What it says? “FZ suck… sucks and goes home” ▶. Hey, that’s wonderful. Rob, you’re just the kind of person we need up here. |
Bene. E adesso una femmina imbranata da abbinare. Tu non sei una femmina imbranata. Io sono che cosa? Non ti ho sentito. Come faccio a saperlo? Sì! Ah ah ah! Con una risposta così, vieni su.
| OK. And now one matching female oaf. You’re not a female oaf. I’m what? I didn’t hear you. How do I know? OK! Ha hah hah! With an answer like that, come up. |
| |
Come ti chiami?
| What’s your name? |
[Ben Watson] Eric Dolphy ▶
| [Ben Watson] Eric Dolphy ▶ |
[FZ] Bene, Eric, ah ah ah. Questo lo farà di certo rivoltare nella tomba.
| [FZ] All right, Eric, ha ha. I’m sure he’s rolling over in his grave over that one. |
[Terry] Figlio… Figlio dei Devo
| [Terry Bozzio] Son… Son of Devo |
| |
[FZ] Facciamo finta di aver già raggiunto il nostro obiettivo. Decidete voi quale dovrà essere la ragazza imbranata. E adesso il motivo per cui mi scatenerò, come si dice nel settore. Beh, la prima serata qui c’era troppa folla, era proprio un caos.
| [FZ] Let’s pretend that we’ve already achieve our objective. You people decide which one is going to be the girl oaf. And now, the reason why I’m going to go hog wild as they say in the trade. I mean, the first night we had too many people up here, it was so messy. |
Ecco le regole della nostra gara di ballo, e spero che voi, ragazzi, vi presterete attenzione. Questo pezzo dura un paio di minuti, alla fine del pezzo il vostro tempo sarà scaduto, ve ne andrete dal palco volontariamente. Durante quei due minuti siete liberi di esprimervi come desiderate, a patto che non vi facciate male l’un con l’altro, non facciate del male a membri del pubblico e non danneggiate i nostri strumenti o qualunque membro del nostro complesso rock giovanile. È chiaro?
| Here is the rules and regulations of our dance contest, and I hope you boys are paying attention to this. This song is approximately two minutes long, at the end of the song your time is up, you voluntarily remove yourselves from the stage. During those two minutes you are free to express yourself in any manner that you desire, as long as you don’t injure each other, any member of the audience or harm any of our equipment or any members of our rocking teen-age combo. Is that clear? |
Bene. In altre parole, per un paio di minuti la scena è tutta vostra, ragazzi e… forse, ragazze. Il nome di questo pezzo è “La pagina nera nº 2”. OK? Uno, due, tre, quattro.
| OK. In other words, for a couple of minutes it’s all yours, guys, and gals… maybe. The name of this song is “The black page #2”. OK? One, two, three, four. |
La mia bimba fa
| [Adrian Belew] My baby’s got |
L’amore stritolando il pisello
| Jones crushin’ love |
L’amore stritolando il pisello
| Jones crushin’ love |
L’amore stritolando il pisello
| Jones crushin’ love |
| |
Beh, la mia bimba fa
| Well, my baby’s got |
L’amore stritolando il pisello
| Jones crushin’ love |
L’amore stritolando il pisello
| Jones crushin’ love |
L’amore stritolando il pisello
| Jones crushin’ love |
| |
Lei non calza come un guanto, a pennello
| She don’t merely fit like a glove |
Ho detto che quella ragazzina mi ha preso il pisello
| Said that little girl’s got the jones |
Quella ragazzina mi ha preso il pisello
| That little girl’s got the jones |
| |
Lei sta cercando di
| She’s tryin’ to |
Triturarmi il pisello
| Grind up my jones |
Triturarmi il pisello
| Grind up my jones |
Triturarmi il pisello
| Grind up my jones |
| |
Beh, lei sta cercando di
| Well, she’s tryin’ to |
Triturarmi il pisello
| Grind up my jones |
Triturarmi il pisello
| Grind up my jones |
Triturarmi il pisello
| Grind up my jones |
| |
Lei non riesce proprio a starne senza
| She don’t never wanna leave it alone |
Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza
| She can push, she can shove till it’s just a nub |
Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza
| She can push, she can shove till it’s just a nub |
A un’escrescenza
| It’s just a nub |
Un’escrescenza
| Just a nub |
| |
Eccola che arriva, ✄ con il suo vestito rosso e i suoi tacchi
| Here she comes ✄ with her red dress on |
Gli irrigatori nel prato sparano fuori vapore a fiotti
| Steam shoots out from the sprinklers on the lawn |
Il cerbiatto di calcestruzzo strabuzza gli occhi
| Eyes be rollin’ on the concrete fawn |
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| The wind can’t blow ‘cause the sky is gone |
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| The wind can’t blow ‘cause the sky is gone |
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| The wind can’t blow ‘cause the sky is gone |
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| The wind can’t blow ‘cause the sky is gone |
| |
Stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli
| Jones crusher, jones crusher |
Ganasce micidiali, meglio mettere la garza
| Deadly jaws, better get the gauze |
Lei è una stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli
| She’s a jones crusher, jones crusher |
Ganasce micidiali, meglio mettere la garza
| Deadly jaws, better get the gauze |
Lei è una… hmm… ahi!
| She’s a… mmmh… ouch! |
Sta’ attenta con ‘ste ganasce micidiali!
| Look out for them the deadly jaws! |
Ah, riesci a capirlo, bimba? Ahi!
| Aw, can you tell it, baby? OOOUUUCH! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| Dong work for Yuda, Dong, Dong |
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| Dong work for Yuda, Dong, Dong |
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| Dong work for Yuda, Dong, Dong |
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| Dong work for Yuda, Dong, Dong |
Gran Fava era Bastardo e Bastardo era Gran Cazzo e Gran Fava lavora per Yuda, eh?
| Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda, huh? |
| |
Questa è la storia di John Crapa Pelata
| This is the story ‘bout Bald-Headed John |
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| Dong work for Yuda, Dong, Dong |
Parla molto e spesso dice una cosa sbagliata
| He talks a lot an’ it’s usually wrong |
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| Dong work for Yuda, Dong, Dong |
Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Fava lavora per Yuda, e John si sbagliava
| He said Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda an’ John was wrong |
| |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| Dong work for Yuda, Dong, Dong |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Dài, Terry, lascia che ti apra il condotto della popò
| Come on, Terry, let me open up your poop chute |
| |
John ha una salsiccia, sì, sì
| John’s got a sausage, yeh yeh |
John ha una salsiccia, sì, sì
| John’s got a sausage, yeh yeh |
John ha una salsiccia che ti farà scoreggiare
| John’s got a sausage that will make you fart |
John ha una salsiccia che ti spezzerà il cuore
| John’s got a sausage that will break your heart |
Ti spezzerà il cuore e ti farà scoreggiare
| Make you fart and break your heart |
Se sei furbo, a novanta gradi non ti piegare
| Don’t bend over if you are smart |
| |
Si è fatto una passeggiatina allo stand dei panini
| He took a little walk to the weenie stand |
John ha una salsiccia, sì, amico
| John’s got a sausage, yeh man |
Ha preso un enorme hot dog con entrambe le mani
| A great big weenie in both his hands |
John ha una salsiccia, sì, amico
| John’s got a sausage, yeh man |
Ne ha succhiato la punta fino a quando la senape è zampillata fuori
| He sucked on the end ‘til the mustard squirt |
Ha detto: “State tutti indietro, altrimenti per voi potrebbero essere dolori”
| He said: “Ya’ll stand back ‘cause you might get hurt” |
| |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Sorry, John, sorry, better try it again |
John ha una salsiccia, sì, amico
| John’s got a sausage, yeh man |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Ha detto che Gran Fava era Bastardo e Bastardo era Gran Cazzo, Gran Cazzo era Lo Scopatore e John si sbagliava
| He said Dong was Wong and Wong was Kong, Kong was Gong an’ John was wrong |
| |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Mi serve una dozzina di asciugamani, così i ragazzi possono farsi una doccia
| I need a dozen towels so the boys can take a shower |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Io peso i miei bagagli, tu pesa i tuoi
| I wave my bags, you wave your’n |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Quanto pesavano?
| How much did they wave? |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Ehi, David, questa sala ha una buona acustica
| Hey, David, this room got good acusnics |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Il ragazzo è talmente magrolino da assomigliare ad Ahapa-Maganda
| That boy’s so skinny he look like Ahapa-Maganda |
| Oo-ooh |
Il ragazzo è talmente magrolino da assomigliare ad Ahapa-Maganda
| That boy’s so skinny he look like Ahapa-Maganda |
| Doo-ooh |
Il ragazzo è talmente magrolino da assomigliare ad Ahapa-Maganda
| That boy’s so skinny he look like Ahapa-Maganda |
| Doo-ooh |
Il ragazzo è talmente magrolino da assomigliare ad Ahapa-Maganda
| That boy’s so skinny he look like Ahapa-Maganda |
| |
Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| Sorry, John, sorry, better try it again |
La tragica storia dei tre stronzi. Credo che vi sto arrivando, giusto? A te lo stesso. Anche a te!
| [FZ] The tragic story of the three assholes. I guess I’m reaching you, right? You anyway. You too! |
Fiiuu fiiuu
| [Guy in the audience] Phew phew |
(Oh, ancora fuoruscite di gas ▲). Questa, signore e signori, è la tragica storia dei tre stronzi che si stavano arrampicando là… lassù. Credo li abbiano catturati.
| [FZ] (Oh, more of the gas escaping ▲). Ladies and gentlemen, this is the tragic story of the three assholes that were just climbing around up… up there. I think they caught ‘em. |
Ci sono altri tre stronzi che hanno ispirato questa canzone, e quei tre che l’hanno ispirata erano membri della comunità giornalistica. Una volta sono venuti per intervistarmi, portando le loro fidanzate. Eravamo agli albori del Movimento di Liberazione della Donna, quando per i ragazzi era fondamentale dimostrare alle ragazze di stare dalla loro parte. Capite cosa voglio dire?
| There are three other assholes that inspired this song, and the three that inspired the song were members of the journalistic community. They came to interview me one time, brought their girlfriends with ‘em. This is in the early days of the Women’s Liberation movement, when it was really important for a guy to prove to the girl that he was with that, he was on their side. Do you know what I mean? |
| |
Il primo ragazzo del quartiere a dare della “signora” a qualcuna. Pensava che gliel’avrebbero succhiato se l’avesse detto per primo. E ovviamente, molte di loro erano abbastanza stupide da succhiarglielo solo perché diceva “signora”. Pensavano: “Ehi, uno vivo. Questo ragazzo farà di tutto”.
| The first guy on the block to say “Miss” to somebody. He thought he was gonna get sucked off because he would say it first. And of course a lot of the girls were stupid enough to suck him off just bef— because he said “Miss”. They thought: “Hey, a live one. This guy’ll do anything”. |
| |
E così, quei tre che sono venuti a intervistarmi seguivano quella scuola di pensiero e… loro… si credevano di arrivare lì e farmi delle domande, diciamo così, proprio delicate e profonde, che quindi a me avrebbero fatto fare una figura di merda e a loro una bella figura, e grazie a queste domande le fidanzate l’avrebbero succhiato a tutti loro dopo l’intervista.
| And so, these three guys that came to interview me were from that school of thought, and the… their… the idea of what they’re gonna do was come over there and try and ask me these really deep sensitive questions, say, and thereby make me look shitty, make them look good and make the girlfriends suck them all off after the interview. |
| |
Non ha funzionato. Ha però ispirato la ehm… realizzazione di questa canzone. Questa canzone appartiene al mondo della teoria. Questa è una storia inventata che sarebbe potuta succedere nella vita di quei tre, la fine che avrebbero potuto fare comportandosi in quel modo. Fa così…
| It did not work. What it did do, however, was cause the uh… construction of this song. Now this song is in the realm of theory. This is a fantasy story that could have happened in the lives of those three guys, where they might wind up from that kind of behavior. It goes like this… |
| |
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
| Hey there, people, I’m Bobby Brown |
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
| They say I’m the cutest boy in town |
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
| My car is fast, my teeth is shiney |
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
| I tell all the girls they can kiss my heinie |
| |
Eccomi in una scuola di prestigio
| Here I am at a famous school |
Sono vestito elegante e mi atteggio
| I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool |
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
| I got a cheerleader here wants to help with my paper |
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
| Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh God, I am the American dream |
Non credo di essere troppo estremo
| I do not think I’m too extreme |
E sono un testa di cazzo straordinario
| An’ I’m a handsome sonofabitch |
Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario
| Gonna get a good job an’ be real rich |
| |
Il Movimento Femminile di Liberazione
| Women’s Liberation |
Si è intrufolato in tutta la nazione
| Came creepin’ all across the nation |
Non ero pronto, credetemi, amici
| I tell you, people, I was not ready |
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
| When I fucked this dyke by the name of Freddie |
| |
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
| She made a little speech then |
Accidenti, ha cercato di farmi dire “quando”
| Boy, she tried to make me say “when” |
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
| She had my balls in a vise, but she left the dick |
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
| I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh God, I am the American dream |
Adesso però puzzo di vaselina da lontano
| But now I smell like Vaseline |
E sono un povero testa di cazzo
| An’ I’m a miserable sonofabitch |
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
| Am I a boy or a lady? I don’t know which |
| |
Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
| So I went out an’ bought me a leisure suit |
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
| I jingle my change, but I’m still kinda cute |
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
| Got a job doin’ radio promo |
E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio
| An’ none of the jocks can even tell I’m a homo |
| |
Dopo un po’, insieme a un mio amico
| Eventually me an’ a friend |
Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico
| Sorta drifted along into S&M |
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
| I can take about an hour on the Tower of Power |
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare
| ‘Long as I gets a little golden shower |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh God, I am the American dream |
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
| With a spindle up my butt till it makes me scream |
E farò qualunque cosa pur di tirare avanti
| An’ I’ll do anything to get ahead |
Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!”
| I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!” |
| |
Oddio, oddio, sono proprio fantastico
| Oh God, oh God, I’m so fantastic |
Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
| Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| And my name is Bobby Brown |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Watch me now; I’m goin’ down |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| And my name is Bobby Brown |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Watch me now; I’m goin’ down |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| And my name is Bobby Brown |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Watch me now; I’m goin’ down |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| And my name is Bobby Brown |
Adesso guardatemi, perché il nome di questa canzone è “Buste”…
| Watch me now because the name of this song is “Envelopes”… |
Discotecaro
| Disco Boy |
Corri in bagno, caro
| [FZ] Run to the toilet, honey |
A pettinarti i capelli
| Comb your hair |
| |
Discotecaro
| Disco Boy |
Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata
| Pucker your lips an’ check your shoulders |
Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata
| ‘Cause some dandruff might be hidin’ there |
| |
Sei il re della discoteca, discotecaro
| Disco Boy, you’re the disco king |
Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere
| Aw, the Disco-Thing made you think someday |
In un futuro migliore
| That you just might go somewhere |
| |
Sei uno schianto, discotecara
| Disco Girl, you’re outa-site |
Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora
| You need a Disco Boy to treat you right |
Lui ballerà un po’
| He’ll do a lil’ dance |
Ti porterà a casa stasera
| Take you home tonight |
I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare
| Leave his hair alone but you can kiss his comb |
E puoi giocare al dottore
| And play doctor |
| |
Discotecaro
| Disco Boy |
Corri in bagno, caro
| Run to the toilet, honey |
A pettinarti i capelli
| Comb your hair |
| |
Discotecaro
| Disco Boy |
Mentre stai lì
| Shake it more than three times an’ you’re playin’ with it |
UAU!
| WOW! |
Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli
| While you’re standin’ there |
| |
Discotecaro, fatti un ballo ogni sera
| Disco Boy, do the Bump every night |
Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo
| ‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line |
E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera
| An’ feed you a box fulla Chicken Delight |
Oh, forza, mangiala tutta!
| Oh, eat it up now! |
| |
Beh, chiacchierata-disco; così schiva e modesta
| Well, disco chit-chat; so demure |
Sculetta in giro per tutta la pista
| Pump that booty all across the floor |
Un drink-disco
| A disco drink |
Un occhiolino-disco
| A disco wink |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
| |
Sì, pupù
| Yah, doody |
“Non fai mai la pupù”
| “You never go doody” |
Oh, pupù
| Oh, doody |
“Non fai mai la pupù”
| “You never go doody” |
| |
(Oh, proprio rock)
| (Oh, so rock) |
| |
Discotecaro
| Disco Boy |
Hai un’ultima possibilità
| You got one more chance |
Di pettinarti di nuovo i capelli da fico
| To comb your hair again |
| |
Discotecaro
| Disco Boy |
Il locale sta chiudendo
| They’re closin’ the bar |
E lei se ne sta andando con il tuo amico
| And she’s leavin’ with your friend |
| |
Discotecaro, questo è il caso
| Disco Boy, that’s the way it goes |
Quindi soffiati il naso
| So wipe your nose |
E a farti una passerina riprovaci domani
| An’ try it again to get a little pussy tomorrow |
| |
Discotecaro, nessuno capisce
| Disco Boy, no one understands |
Ringrazia invece il Padreterno
| But thank the Lord |
Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani
| That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow |
(Sparati una sega!)
| (Jerk it!) |
| |
Stasera è amore-disco
| It’s Disco Love tonight |
Controlla di essere tutto a posto
| Make sure you look all right |
Stasera è amore-disco
| It’s Disco Love tonight |
Controlla di essere tutto a posto
| Make sure you look all right |
| |
Tutti a posto stasera ci sono:
| Looking all right tonight is: |
Patrick O’Hearn al basso
| Patrick O’Hearn on bass |
Tommy Mars alle tastiere
| Tommy Mars on keyboards |
Adrian Belew alla chitarra
| Adrian Belew on guitar |
Il magrolino Terry “Ted” Bozzio alla batteria
| Little skinny Terry “Ted” Bozzio on drums |
Peter Wolf alle tastiere
| Peter Wolf on keyboards |
E Ed Mann alle percussioni
| And Ed Mann on percussion |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Dottore? D-O-T-T-O-R-E?
| [Tommy Mars] Doctor? D-O-C-T-O-R? |
| |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| [FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Ah ah ah
| Hah hah |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Strolled on over, said: “Look here, bum |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum |
(Impossibile! Non ci riuscirai proprio)”
| (No way! Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| She could prove it any time all men was scum |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| I don’t mind that she called me a bum |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| But I knew right away she was really gonna cum |
Sì!
| Yeah! |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (So I got down to it) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| An’ applied rotation on her ✄ sugar plum |
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
| But I still didn’t hear no Dinah-moe humm |
Alcun mugolio di Dina Mo
| No Dinah-moe humm |
| |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
| Where’s this Dinah-moe comin’ from? |
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
| I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb |
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe |
Di mugolio di Dina Mo
| From the Dinah-moe humm |
| |
Ho un punto che mi stuzzica
| Got a spot that gets me hot |
Tu non ci sei passato
| You ain’t been to it |
Ho un punto che mi stuzzica
| Got a spot that gets me hot |
Tu non ci sei passato
| You ain’t been to it |
Ho un punto che mi stuzzica
| Got a spot that gets me hot |
Tu non ci sei passato
| You ain’t been to it |
Ho un punto che mi stuzzica
| Got a spot that gets me hot |
Tu non ci sei passato
| You ain’t been to it |
| |
Perché non posso entrarci se prima non ne esco
| ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it |
E devo uscirne prima di entrarci dentro
| An’ I gotta get out of it before I get into it |
Perché non posso entrarci se prima non ne esco
| ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it |
Ed io devo uscirne per poterci entrare
| An’ I gotta get out of it to get myself into it |
| |
Beh, lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore e ha detto:
| Well, she looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said: |
| |
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
| “Just get me wasted an’ you’re half-way there |
Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo”
| ‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care” |
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
| I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my |
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
| What sort of thing might this lady get high upon?” |
| |
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
| The forty-dollar bill didn’t matter no more |
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
| When her sister got nekkid an’ laid on the floor |
| |
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
| She said Dinah-moe might win the bet |
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uh!), se non ero ancora venuto
| But she could use a little (ooh!) if I wasn’t done yet |
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
| I told her, just because the sun want a place in the sky |
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
| No reason to assume I wouldn’t give her a try |
| |
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
| So I pulled on her hair |
L’ho messa con le gambe in alto
| Got her legs in the air |
E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
| An’ asked her if she had any cooties in there |
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
| Whaddya mean cooties? No cooties on me! |
| |
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
| She was buns-up kneelin’ |
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
| BUNS-UP! |
Stavo approfittando dell’occasione
| I was wheelin’ an’ dealin’ |
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
| WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! |
Lei si è arresa alla sensazione
| She surrendered to the feelin’ |
SI È ARRESA DOLCEMENTE!
| SHE SWEETLY SURRENDERED! |
E ha iniziato a gemere di eccitazione
| An’ she started in to squealin’ |
| |
Dina Mo guardava dal bordo del letto
| Dinah-moe watched from the edge of the bed |
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
| With her lips just twitchin’ an’ her face gone red |
Della bava le colava dal bordo della mascella
| Some drool rollin’ down from the edge of her chin |
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella
| While she spied the condition her sister was in |
| |
Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
| She quivered an’ quaked an’ clutched at herself |
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
| Her sister made a joke about her mental health |
Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina
| Until Dinah-moe finally did give in |
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶
| But I told her all she really needed was some discipline… ▶ |
È stato allora che ho detto:
| That’s when I said: |
| |
“Baciami l’aura… Dora…
| “Kiss my aura… Dora… |
Perché è autentica angora
| Because it’s real angora |
Ne vuoi un po’, ancora?
| Would y’all like some more-a? |
Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
| Right here on the flora? |
E tu, Fauna, che ne dici?
| An’ how ‘bout you, Fauna? |
Gradisci?”
| Do you wanna?” |
| |
D’accordo, allora…
| All right, then… |
| |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| Couldn’t say where she’s comin’ from |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Strolled on over, said: “Look here, bum |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum |
(Impossibile! Non ci riuscirai proprio)”
| (No way! Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| She could prove it any time all men was scum |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| I don’t mind that she called me a bum |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (So I got down to it) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| An’ applied rotation on her sugar plum |
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
| An’, you know, I heard some Dinah-moe humm |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
| |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Un pochino di Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
| |
[FZ] Vi starete chiedendo perché sto facendo così con il microfono, è solo un… è solo una specie di gesto internazionale di fiducia, capite? Farò così e quando farò così, voi dovrete solo dire “Dina Mo” e vi divertirete lì ai vostri posti. Vi sorprenderà quanto sia meravigliosa la sensazione di far parte di una grande organizzazione corale. Le vostre voci unite in queste semplici parole: “Dina Mo”. Tutti voi, cinquanta o sessanta. Dovete solo cantare ad alta voce. Potrebbe essere proprio esaltante. D’altra parte, potrebbe essere una noiosa perdita di tempo, come il resto del programma. Chissà? Queste cose sono difficili da valutare quando si è in terra straniera. Ci proveremo, scopriremo se voi siete caldi oppure no. D’accordo? La vostra grande occasione.
| [FZ] You’re probably wondering why I’m going like that with the microphone, it’s just a… it’s just kind of a international gesture of trust, you see? I’ll go like that, and when I go like that, you’ll just say “Dinah-moe” and have a good time there in your seat. You’d be amazed what a wonderful sensation it is to be a part of a huge choral organization. Your voices joined together on those simple words: “Dinah-moe”. All fifty, sixty of ya. Just sing it right out. It could be very exhilarating. But then again it could be a boring waste of time like the rest of the program. Who knows? It’s so hard to tell these things when you go to a foreign shore. We’ll give it a try, we’ll find out whether you guys are hot or whether you’re not. All right? Your big chance. |
| |
Dina Mo!
| Dinah-moe! |
[Spettatori] Dina Mo!
| [Audience] Dinah-moe! |
| |
[FZ] Bene, lasciamo perdere. Vediamo, che cosa potremmo fare con questo pubblico? Sono proprio stanchissimi. Ah.
| [FZ] OK, forget it. Let’s see, what could we do with these people? They’re really very tired. Huh. |
[Tommy] Giocare al dottore
| [Tommy Mars] Play doctor |
[FZ] Giochiamo al dottore
| [FZ] Let’s play doctor |
[Tommy] Giocare al dottore?
| [Tommy Mars] Play doctor? |
| |
[FZ] No, ci sono. Vedete quello là, quello che sta dormendo? Assumete tutti quella posizione. Adesso vi offriremo un piccolo sogno, sapete, una finzione. Questo è un concerto da sogno, per finta.
| [FZ] No, I’ve got it. See this guy over there, the one that’s sleeping? Everybody assume that position. We’re gonna give you, you know, just a little dream, a make-believe. This is a dreaming, make-believing concert. |
| |
Vi state addormentando. La Regina vuole che vi addormentiate. Vi state addormentando. Mentre state dormendo, giocherete al dottore.
| You’re going to sleep. The Queen wants you to go to sleep. You are going to sleep. While you’re asleep you’re going to play doctor. |
[Tommy] Dottore?
| [Tommy Mars] Doctor? |
[FZ] Lo farete solo quando suoneremo “Paglietta metallica alla Camarillo”.
| [FZ] Only you’re gonna do it while we play “Camarillo Brillo”. |
[Tommy] Dottore?
| [Tommy Mars] Doctor? |
Uno, due, tre, quattro
| [FZ] One, two, three, four |
| |
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
| She had that Camarillo Brillo |
Che le sfavillava attorno alla testa
| Flamin’ out along her head |
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
| I mean her Mendocino bean-o |
Che da qualche pulce era infesta
| By where some bugs had made it red |
| |
Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶
| She ruled the toads of the Short Forest ▶ |
E su tutte le salamandre dell’Idaho
| And every newt in Idaho |
E su tutti i grilli che frinivano in coro
| And every cricket who had chorused |
Nelle campagne a Buffalo
| By the bush in Buffalo |
| |
Disse di avere un potere paranormale
| She said she was a magic mama |
E di poter estrarre un buon tarocco
| And she could throw a mean tarot |
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
| And carried on without a comma |
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
| That she was someone I should know |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| She had a snake for a pet |
E un amuleto della magia
| And an amulet |
E stava procreando un nano
| And she was breeding a dwarf |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| But she wasn’t done yet |
Era grigio-verde di carnagione
| She had gray-green skin |
Aveva una bambola con uno spillone
| A doll with a pin |
Le dissi che lei andava bene
| I told her she was awright |
Io, però, non ero a disposizione
| But I couldn’t come in |
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato)
| (Actually, I was very busy then) |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| And so she wandered through the doorway |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Just like a shadow from the tomb |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| She said her stereo was four-way |
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
| An’ I’d just love it in her room |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Well, I was born to have adventure |
Così la seguii su per le scale
| So I just followed up the steps |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Right past her fuming incense stencher |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| To where she hung her castanets |
| |
Lei si levò il suo poncho puzzolento
| She stripped away her rancid poncho |
E si stese nuda vicino alla porta, docile
| An’ laid out naked by the door |
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| We did it till we were un-concho |
E fu quanto mai inutile
| An’ it was useless any more |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| She had a snake for a pet |
E un amuleto della magia
| And an amulet |
E stava procreando un nano
| And she was breeding a dwarf |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| But she wasn’t done yet |
Era grigio-verde di carnagione
| She had gray-green skin |
Aveva una bambola con uno spillone
| A doll with a pin |
Le dissi che lei andava bene
| I told her she was awright |
Io, però, non ero a disposizione
| But I couldn’t come in |
(È un vero poncho o è un poncho inglese?)
| (Is that a real poncho, or is that an English poncho?) |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| And so she wandered through the doorway |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Just like a shadow from the tomb |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| She said her stereo was four-way |
(Proprio così!)
| (That’s right!) |
A quattro vie, e che, oddio, mi sarebbe piaciuto molto, là
| An’, oh God, I would love it up in her room |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Well, I was born to have adventure |
Così la seguii su per le scale
| So I just followed up the steps |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Right past her fuming incense stencher |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| To where she hung her castanets |
| |
Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza
| I chewed my way through her rancid panocha |
Lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile
| She laid buck naked by the door |
E l’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| And we did it till we were un-concho |
Ovviamente
| Obviously |
E fu quanto mai inutile
| And it was useless any more |
Beh, sì, fu quanto mai inutile
| Well, yes, it was useless any more |
Sì, fu quanto mai inutile
| Yes, it was useless any more |
Lei vive nel deserto del Mojave in una roulotte parcheggiata
| [FZ] Lives in Mojave in a Winnebago |
Lui si chiama Bobby, sembra una patata
| His name is Bobby, he looks like a potato |
| |
Lei è innamorata di un ragazzo dei rodei
| She’s in love with a boy from the rodeo |
Che tira la corda del varco quando fanno uscire quei babbei
| Who pulls the rope on the chute when they let those suckers go |
| |
Lui si è ubriacato fradicio al nightclub Palomino
| He got slobberin’ drunk at the Palomino |
Gli hanno dato trenta giorni a San Bernardino
| They give him thirty days in San Ber’dino |
| |
Beh, ci sono quarantaquattro uomini rinchiusi nel braccio C
| Well, there’s forty-four men stashed away in tank C |
E c’è una sola doccia, ma non fa per Bobby
| An’ there’s only one shower but it don’t apply to Bobby |
| |
Potresti pensare che siano stupidi e solitari
| You might think they’re dumb an’ lonely |
Ma avresti torto perché il loro amore non ha pari
| But you’re wrong ‘cause their love is strong |
Capelli raccolti e una piccola fede fasulla
| Stacked-up hair an’ a cheap little ring |
Loro se ne fregano perché ✄ non significa nulla
| They don’t care ‘cause ✄ it don’t mean a thing |
| |
Guarda lì…
| Looka there… |
Se ne fregano
| They don’t care |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Per loro, la cosa più esaltante
| Best-est way that they can feel-o |
È stare in autostrada, al volante
| Out on the highway, rollin’ a wheel-o |
Lei è il suo tesorino, lui fa seriamente
| She’s her Tootsie, he’s for real-o |
Il parcheggio per camper è un paradiso, un affare veramente
| Trailer park heaven, it’s a real good deal-o |
Un affare veramente
| Real good deal-o |
Un affare veramente
| Real good deal-o |
Un affare veramente
| Real good deal-o |
Un affare veramente
| Real good deal-o |
| |
Il resto della loro vita a San Bernardino
| The rest of their lives in San Ber’dino |
Il resto della loro vita laggiù a San Bernardino
| The rest of their lives down in San Ber’dino |
Trascorreranno il resto della loro vita laggiù a San Bernardino
| Gonna spend the rest of their lives down in San Ber’dino |
Vieni con me
| Come on with me |
Vieni con me
| Come on with me |
Vieni con me
| Come on with me |
Laggiù a San Bernardino
| Down to San Ber’dino |
| |
A soli 100 chilometri, 100 chilometri, lungo l’autostrada per San Bernardino
| Just 60 miles, 60 miles, down the San Ber’dino freeway |
Lì c’è un’aria verde scuro e si soffoca già dal mattino
| They got some dark green air an’ you can choke all day |
Trascorreranno il resto della loro vita
| Gonna spend the rest of their lives |
Il resto della loro vita
| The rest of their lives |
Il resto della loro vita
| The rest of their lives |
Laggiù a San Bernardino
| Down in San Ber’dino |
| |
Non sto parlando di Fontana
| Ain’t talkin’ ‘bout Fontana |
Non sto parlando di uh uh
| Ain’t talkin’ ‘bout ooh-ooh |
Non sto parlando di ah ah
| Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh |
Non sto parlando di uh uh
| Ain’t talkin’ ‘bout ooh-ooh |
Non sto parlando di Redlands, no, no
| Ain’t talkin’ ‘bout the Redlands, no, no |
| |
Zulch è l’autofficina
| ZULCH is the auto works |
Credimi, è lì che portano tutte le macchine incidentate
| I’m tellin’ you that’s where they take all the cars that they hurt |
Dài, andiamo tutti laggiù a San Bernardino
| Come on and let’s all go down to San Ber’dino |
Ci crederesti?
| Wouldja b’lieve it? |
Ci crederesti?
| Wouldja b’lieve it? |
Sì, andiamo tutti laggiù a San Bernardino
| Yeah, let’s all go down to San Ber’dino |
San Bernardino
| San Ber’dino |
San Bernardino
| San Ber’dino |
San Bernardino
| San Ber’dino |
San Bernardino
| San Ber’dino |
San Bernardino
| San Ber’dino |
(Devo chiamarli)
| (Got to call it) |
San Bernardino
| San Ber’dino |
San Bernardino
| San Ber’dino |
San Bernardino
| San Ber’dino |
Il resto della loro vita laggiù a San Bernardino
| The rest of their lives down in San Ber’dino |
| |
Oh, Bobby, mi dispiace che la tua testa sembri una patata
| [FZ] Oh Bobby, I’m sorry you got a head like a potato |
Mi dispiace davvero
| I really am |
| |
Patrick, Adrian, Tommy, Terry, Peter, Ed. Grazie. Buonanotte.
| Patrick, Adrian, Tommy, Terry, Peter, Ed. Thank you. Good night. |